index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.7

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.7 (TX 07.03.2013, TRde 05.02.2013)



§ 3
25
--
25
A
Vs. (II?) 20' [kat-t]a-an-da ḫal-za-i
25
B
26
--
26
A
Vs. (II?) 20' LUGAL-uš-wa k[u- _ _ ]
26
B
Vs. 17' []
27
--
=ma=kan[kat]tan šarā ḫalzai
27
A
Vs. (II?) 21' [kat-]ta-an ša-ra-a ḫal-za-i
27
B
Vs. 18' x x -ma-kán x[]
28
--
[]-kizi
28
A
Vs. (II?) 22' [-]ki-zi
28
B
Vs. 18' [ _ _ _ ]x-ki-[ _ ]
29
--
29
A
Vs. (II?) 22' ma-a-an MUNUS-an-za-ma
30
--
nu k[iššan]
30
A
Vs. (II?) 22' nu k[i?-] Vs. (II?) 23' [ ca. 6 Zeichen ]
31
--
31
A
32
--
32
A
Vs. (II?) 24' [ _ _ _ _ GIŠA]B-az kat-ta-an-da ḫal-za-i
33
--
33
A
Vs. (II?) 24' LUGAL-u[š- _ _ _ _ ]
34
--
34
A
Vs. (II?) 25' [-r]a-a AZU ḫal-za-i
35
--
kuit=war=[-]kimi
35
A
Vs. (II?) 25' ku-it-wa-ra-x[(...)] Vs. (II?) 26' [ ca. 3-4 Zeichen -]ki-mi
36
--
36
A
Vs. (II?) 26' ŠA AMA-ŠU-wa-aš-ši UDKAM-za [()] Vs. (II?) 27' [ ca. 3-4 Zeichen -d]a-aš
37
--
37
A
Vs. (II?) 27' nu-wa-ra-an-za-an ták-na-aš DUT[U-] Vs. (II?) 28' [ ca. 5-6 Zeichen ]
38
--
38
A
Vs. (II?) 28' [n]u-wa-ra-an ŠU[-] ḫar-zi ¬¬¬
§ 3
25 -- Der AZU-Priester ruft aber aus dem Fenster [hinun]ter:
26 -- „[Wo] (ist) der König?“
27 -- … ruft aber [von un]ten nach oben:
28 -- „Er (d.h. der König?) [ … ]-t [ … ].“
29 -- Falls es aber eine Frau (ist),
30 -- (dann) [spricht er] fol[gendermaßen:]
31 -- „Was der Frau gehört, [soll] weg … [ … ].“4
32 -- [Der AZU-Priester] ruft aber aus dem [Fen]ster hinunter:
33 -- „[Wo] (ist) der König?“
34 -- [ … ] ruft aber der AZU-Priester [von unten nach ob]en
35 -- „Weil/Was werde ich [ … ]-en,
36 -- ihm der Tag seiner Mutter [ … ]
37 -- Die Sonneng[öttin] der Erde [ … ] sich ihn [ … ]
38 -- (und) sie wird ihn [an den] Händen halten.“
Vgl. Vs. (II?) 21'.
Zu dieser Ergänzung vgl. KUB 30.28 Rs. 11-12 (CTH 488).
4
HW2 A, 223a und van den Hout 1994, 43, betrachten a-ra-ši-iš als Nom. Sg. von ara- „Freund, Genosse“ + enklitisches Poss.Pron. Man kann aber nicht ausschließen, dass es sich um ein Verb handelt; die Anwesenheit des Präverbs arḫa könnte dies bestätigen. Vgl. das Verb araši in Fragmenten von Orakeln, dessen Bedeutung leider unbekannt ist. Vgl. besonders KUB 52.51 Rs. 3' (CTH 582) und KUB 18.58 + KUB 6.7 Rs. III 42' (CTH 572), wo der Verbalform arḫa vorausgeht.

Editio ultima: Textus 07.03.2013; Traductionis 05.02.2013